Font Size: a A A

A Report On Translation And Post-Editing Of The Annual Report Of Children’s Hospital In City A

Posted on:2024-05-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Y TianFull Text:PDF
GTID:2545306908481554Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Machine translation has gained popularity in the translation industry with the development of computer technology and new algorithms.It has a prominent advantage over human translators in quantity and speed.The quality of it,however,is unsatisfactory,and post-editing is then a must.The report is based on the translation task of An Annual Report of Children’s Hospital in City A,an informative text abundant with words and sentences with Chinese characteristics,medical terms,noun phrases,and recurring expressions.The author,among the translation tools provided by the client,chooses Google Translate to finish the preliminary translation,summarizes error types in accuracy,fluency and terminology of machine translation outputs under the model of Multidimensional Quality Metrics(MQM),and proposes eight correction methods for them,including searching for appropriate expressions,elaborating meaning of expressions,supplementing missing parts,following grammatical rules,supplementing missing elements,following the rules of punctuation,looking up technical terms,and keeping terminology consistent.With machine translation showing its convenience and efficiency,post-editing competency of translators should be laid more emphasis on.It is hoped that the report can be theoretically and practically instructive for those engaging in translation.
Keywords/Search Tags:machine translation, post-editing, the MQM model, error types, correction methods
PDF Full Text Request
Related items