Although Neural Machine Translation(NMT)technology has been used to improve machine translation quality,it cannot fully meet the requirements.Therefore,the translation model of Machine Translation and post-editing(MTPE)has gradually become mainstream.This paper is a translation practice report based on the introduction to the fifth chapter of The Metaverse.The source text is a science and technology text,which mainly introduces the emerging concept of “metaverse”,involving science and technology,business,video games,movies,and other fields.The source text is fluent and logical,and contains a large number of professional terms,which is suitable for MTPE translation mode.The translator used Youdao Translate for pre-translation and then post-edited the machine translation version.In this report,the error types of machine translation are analyzed by means of case analysis based on the Multidimensional Quality Metrics(MQM)model of Translation;the methods of postediting are then proposed.The translator finds that the MQM model provides an objective standard for translation quality assessment,and to a large extent eliminates the possible bias and other errors caused by human subjective thinking.Using this model,post-editors can accurately and quickly find machine translation errors and correct them.The error types covered by the model are comprehensive and the content are detailed,which can play a great role in improving post-editing efficiency.In addition,to promote the development of the field of post-editing,the translator tried to make personal suggestions for post editors,the online machine translation industry,and universities,through the research on the relevant content of post-editing. |