| The four-character structure is an indispensable and unique language unit in Chinese.The in-depth systematic study of its translation is of great significance to the publicity work of China in the new period.We takes the four-character structure in ?XI JINPING The Governance of China(Vol.1)? as the research object,and expounds the problems related to the Russian translation of the four-character structure from two aspects: micro strategy and macro process.The micro-strategy research focuses on the process of Chinese-Russian conversion,which is mainly reflected in the schemes and principles adopted by the translator based on the purpose of translation.By comparing the four-character structure and its Russian translation in parallel,we summarize the translation strategy into literal translation and free translation,and illustrated by examples.The macro-process research focuses on the understanding of the four-character structure and its expression in translation.We use cognitive linguistics and systematic linguistics to describe the four-character structure translation macro-process,and draw the translation macro-process model diagram accordingly from the perspective of the whole.To understand the process and rules of the four-character structure translation.The interpretation of the translation phenomenon needs to be supported by motivation.We take the Chinese-Russian sentence structure differences,translation context,semantic framework,logical judgment and reasoning,cultural untranslatability and connotation difference as the four-character structure translation theoretical basis.It is helpful to construct a theoretical system of translation. |