Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Australian Science In The Making (Chapter 5)

Posted on:2022-11-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H ZhangFull Text:PDF
GTID:2505306782496534Subject:Physical Education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text for this translation practice report is selected from Chapter 5 of Australian Science in the Making,an informative text in social science.The book,written by Australian science historian Roderick Weir Home,was published by Cambridge University Press in 1988.And the fifth chapter mainly introduces Australia’s support for the development of local scientific enterprises during 1850 to 1900.The words in this book are formal,the sentences are rigorous and logical,and the discourses are a large amount of information.Therefore,the translator chooses the three rules of Skopos theory as the guide,and discusses the translation methods and strategies on lexical,syntatic and textual levels.Firstly,for the nouns and pronouns adopted in the text,the translator chooses the methods of amplification,conversion and explicit pronouns.Secondly,as this text belongs to infomative text and the content is objective,for the sentences adjustment,the translator uses the methods of linear translation,revision and voice conversion.Thirdly,in order to ensure the effective transmission of the core meaning of the discourses and the readability of the translation,the translator adopts the methods of lexical cohesion,conjunction addition.Finally,the translator hopes that the translation methods summarized in this practice can contribute to the research of similar texts.
Keywords/Search Tags:informative text, Skopos theory, translation methods
PDF Full Text Request
Related items