Climate change has become one of the major challenges of the 21 st century.In recent years,climate change has increasingly brought more and more problems to the natural environment and human development,and many extreme weathers have taken place in the world.With climate change,the frequency of extreme weather and disasters is increasing.Climate change gradually draws the attention of the international community,and now becomes an unavoidable issue for all countries and nations.How to solve this problem has also become a hot topic,on which the translator makes a translation practice report.The source text is selected from Introduction and Chapter 8 of How to Prepare for Climate Change,written by David Pogue.The selected parts explain the background of climate change and offer some sensible advice on how to tackle climate change in the future.The translation of this source text will help readers improve their awareness of environmental protection and provide reference for measures to deal with climate change.This practice report takes the eco-translatology as the guiding theory,and analyzes the translation of the source text from three-dimensional transformation,of which the linguistic dimension is the most prominent.There are many proper nouns,abbreviation and nominalization in the source text.Therefore,the translator uses translation skills such as zero translation,conversion translation to achieve adaptive transformation of linguistic dimension;in terms of cultural dimension,the translator adopts free translation and adds explanatory information for culture-loaded words in source texts to achieve the adaptive transformation of cultural dimension;in terms of communicative dimension,the translator adjusts the logical relationship through complementary translation to realize the adaptive transformation of communication dimension.Thus the translator both improves translation quality and provides some references for translating the texts in the related fields. |