Under the background of the accelerated development of mass media,the characteristics of the Internet make everyone a potential or obvious communication participant,and how to live in such a media age is closely related to each of us.But as the “masses” of “mass communication”,we have a rather vague perception of our own positioning,and relative lack of media literacy.Through the translation of communication books,we can better grasp the development history and existence of online discourse,and better place online discourse under the mass media discourse for further study,so as to better utilize the advantages of online media news reporting and promote the development of mass media.The author chose to translate Chapter 10: “Online Media: Internet,Social Media and Video Games” from Mass Communication: Living in the Media World.The author of the original book,Ralph E.Hanson,is a professor of communication at the University of Nebraska,whose target audience is mostly students from the Department of Communication,so the text has certain teaching functions,and the translated content requires clear logic and expression of facts;at the same time,due to the special nature of the media,its content has a strong style of Internet language,which makes it difficult to grasp and express the style of the text.By analyzing the characteristics of online discourse and analyzing the language features,the author sums up four types of translation methods corresponding to the text of this translation practice,aiming at the problems and difficulties encountered in conveying information accurately and grasping writing style in the process of translation practice.In the process of translation practice,the author combines the practical translation problems with the above-mentioned four strategies,trying to convey the text information faithfully and accurately,and at the same time,grasp the expression characteristics of online discourse,so as to make readers have emotional resonance.It is also expected to provide reference for the Chinese translation of similar media texts by summing up the experience and reflecting on the shortcomings of this practice. |