With the advancement of China’s automobile market,there are more and more business exchanges and cooperation between Chinese and foreign automobile manufacturers,and the requirements and demands for the translation of automobile related texts are high.As a leading industry in manufacturing industry,the development of automobile has also received much attention.As specialized English,the importance of automobile English translation is self-evident.This translation practice report mainly analyzes the body data,transmission system,cooling system,ESP control system and glass maintenance part of XXX Automobile Maintenance Manual.With the mounting of China’s automobile,the domestic automobile moves towards the international market.The automobile maintenance manual is the most instructive text when the automobile breaks down.The translation of XXX Automobile Maintenance Manual is of great significance.Only when the meaning is conveyed accurately and objectively can people be correctly guided to maintain the automobile.According to Reiss’ s text type theory,the translated material belongs to informative text,which should be strict in logic,accurate in language as well as data and rich in information,which conforms to the characteristics of informative text.The translation of informative texts requires accuracy and faithfulness.It pays attention to the transmission of objective facts and the logic of language.This translation practice not only involves the translation of words,sentences and texts,but also has the case analysis of the Chinese-English translation for the source text of XXX Automobile Maintenance Manual.More importantly,it is involved in the transformation and transmission of the sci-tech information.The purpose is to find out the translation problems encountered in the process of the Chinese-English translation of automobile texts and to solve them by means of appropriate translation methods and skills,so as to improve the accuracy,professionalism,objectivity and fluency of translation,and to provide suggestions for the translation of similar texts in the future.The translation report is mainly composed of four chapters.The first chapter is the research background,which simply describes the translation report,the meaning and structure of the report.The second chapter is focused on the task description and task process.The third chapter is devoted to the case study of the Chinese-English translation of the source text of XXX Automobile Maintenance Manual,which analyzes the translation solutions of automobile maintenance manual from the aspects of lexical,syntactic and textual levels.Some translation methods such as conversion,transformation,conversion,addition,omission,sequence and so on are applied to deal with the translation problems.In the fourth chapter,the author summarizes the experience and limitations of this translation practice report,trying to provide some reference for automotive translation in the future. |