Font Size: a A A

An E-c Translation Report On Chapters Ⅲ And Ⅳof A History Of Domestic Manners And Sentiments In England During The Middle Ages

Posted on:2022-09-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T GaoFull Text:PDF
GTID:2505306524457164Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report is based on the translation practice of the third and fourth chapters of A History of Domestic Manners and Sentiments in England During the Middle Ages.This work mainly introduces the family customs in England from the 5th century to the 17 th century.The third and fourth chapters discuss the family customs of English people in Anglo-Saxon period and contain a large number of culturally loaded words or phrases,unfamiliar and therefore challenging to the target readers.In the translation,the thick translation theory was consciously employed as a guide and found helpful in more than one way.The thick translation theory was first put forward in 1993 by Kwame Anthony Appiah.Appiah insists,when translating,retaining the text’s rich cultural and linguistic environment through annotations,so that the cultural characteristics of the source text can be preserved.In his study of the thick translation theory,Cao Minglun,director of the Translators Association of China,divides the annotations of thick translation into two categories: explicit thick translation and implicit thick translation,and this classification is adopted in the case analyses,with explicit thick translation strategies including footnotes and bracketed in-text notes and implicit thick translation strategies including amplification and paraphrase.Hopefully,this report will provide reference for the translation of similar culturally loaded texts and some insights for the employment of the thick translation theory.
Keywords/Search Tags:Thick translation theory, domestic manners in England, annotation
PDF Full Text Request
Related items