| This practice report is based on the English-Chinese translation of a Gothic novel Melmoth the Wanderer from Chapter 21 to Chapter 23.The novel,written by Charles Robert Maturin,is considered the last of the classic English Gothic romances.Chapter21 to Chapter 23 are about the romantic entanglement between the hero Melmoth and heroine Isidora,and the family and religious pressure to Isidora’s marriage.The purpose of this translation is to promote the further introduction of Gothic novel into China and give Chinese writers inspiration for new output through this practice.There are four chapters in the report.They are task description,process description,case analysis,and conclusion.It is believed that the faithful transmission of the original text’s style should be an important goal of literary translation,and Eugene A.Nida’s functional equivalence theory can provide strong theoretical support for this purpose.Therefore,Nida’s functional equivalence theory is taken as the guiding theory.The case analysis focuses on challenges and experiences the translator encountered and acquired during the translation process,and they are,in most cases,the embodiment of the Gothic style in the layer of language concerning rhetorical devices,culture-loaded words,and nouns and adjectives with Gothic Style.The translation of rhetoric covers parallelism,oxymoron,and paradox,and a flexible translation is adopted.As for culture-loaded words,amplification and annotation can help readers get a better understanding.The translation of nouns and adjectives with Gothic style should be based on context analysis and take Gothic novel’s language features and target readers’ language habits into consideration.After finishing this project,the translator finds herself a better reader of Gothic novels and a better translator of literary works.However,due to the translator’s incompetence and limited information and materials,there are still many aspects to be further improved or revised in the translation. |