This is a C-E tourism translation report which is based on the third chapter of The 100 Most Beautiful Cultural Resorts in China: Chinese Cities.This chapter includes ten Chinese cities,that is Zhenyuan,Lijiang,Pingyao,Huizhou,Yangshuo,Jingdezhen,Xichang,Langzhong,Shanhaiguan,Fengdu.It shows ancient cities characteristics from different perspectives,such as history,culture and folk custom.Its C-E translation is conducive to making more native English speakers understand the regional characteristics of ancient cities in China,promoting cultural exchanges and communication.In this text,there are many four-character words with regular forms and concise structure.The usage of rhetorical devices and quotations enriches text information,making it more expressive.Long sentences are usually in one paragraph.There are many verbs in non-subject sentences,which make the text vivid and full of vitality,so as to stimulate readers’ interest in reading.The difficulties the author encountered in the process of translation include: firstly,the translation of four-character words in vocabulary;secondly,the translation of long sentences and non-subject sentences.Reception Aesthetics theory emphasizes on centering around readers,highlights the expectation horizon of target language readers and realizes the vision integration.Guided by this theory,the author approaches the difficulties by using corresponding translation methods.Literal translation and free translation are used to translate four-character words.Division and syntactic linearity methods are adopted to translate long sentences.Subject clauses and imperative sentences are employed to translate non-subject sentences.The author hopes that this C-E translation report will provide some references for the translation of tourism text. |