| With the development of economy and technology,the communication and cooperation between China and foreign countries in engineering projects are increasing day by day.Technical specification,as an important standard for project implementation,construction,testing and acceptance,plays an important role in Sinoforeign project cooperation.As a result,the demand for technical specification translation is higher than ever and the requirements for translators has become increasingly strict.The technical specification belongs to EST(English for Science and Technology),which attaches importance to the accuracy and objectivity of the language and the actual communicative purposes of the text.Therefore,the translator chooses Nida’s functional equivalence theory as the guidance.According to Nida,functional equivalence mainly includes four aspects: lexical equivalence,syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In terms of content and form,priority should be given to content equivalence,and both should be taken into consideration where possible in practice.In this way,it can be ensured that the language of the translation is smooth,the logic is clear,and the information is complete,so that both parties can accurately understand the meaning of relevant requirements and specifications.This translation report is based on the Technical Specification for Roads of Serbia project.The author introduces the translation background,translation requirements and the guiding theory,and analyzes the language features of the source text from the aspects of vocabulary,syntax and discourse.Then the author classifies some difficulties encountered in the translation process,including nominalization,non-predicate verbs,passive sentences,long and complex sentences and cohesive devices,and analyzes the differences between English and Chinese through examples.Under the guidance of the theory of functional equivalence,different translation methods are used,that is,conversion,omission,amplification,reversion and recombination,to conform to the expression of the target language and accurately convey information.The translator finally summarizes the proofreading process and customer ’s feedback,and reflects on the translation practice.Only by preparing before translation,speculating in the translation,and proofreading after translation,can a qualified translation be achieved.In this translation report,the translator reviews the project process and common problems,and proposes solutions.It is hoped that some reference can be provided for translators who will be engaged in technical specification translation. |