| With the increasing chances brought by the Belt and Road Initiative,more and more Chinese enterprises are participating in international competitions.In such circumstances,qualified translation of bidding documents are in demand.However,things are not satisfactory.There are still many problems with the current translation of bidding documents,such as mistranslation,nonstandard translation.Under such a background,this report devotes to the analysis of the translation strategies and methods of bidding document under the guidance of the functional equivalence theory.The functional equivalence theory,which is playing an increasingly important role in guiding non-literary translation and attracting more and more scholars’ attention.The ultimate goal of Nida’s functional equivalence theory is that target readers of the translated text could basically understand and appreciate the translated text in the way that the original readers understand and appreciate it.In order to realize the functional equivalence of the deep structure,translators should always bear in mind the reader’s response.The style of tender documents is formal,rigorous and preciseness,so formal words,technical terms,modal verbs,long sentences and passive sentences are frequently employed in the text.As for the textual feature,it is highly unified,cohesive and logical.Based on the description of the translation practice and analysis of such features,the connotation and essence of functional equivalence theory and the operational norms and translation strategies are explored through observation,examples and analysis.To be more specific,the report introduces the research background,significance of the study,research contents and methods as well as the structure of this report.Then the translation process is introduced in detail and what should be done before the translation,during the translation and after the translation are described respectively.With the functional equivalence theory and the linguistic features of the source text as the basis,translation strategies,such as free translation,splitting or division and reversing on lexical,syntactic,and textual levels,are discussed.In the end,the translator summarizes what has been learned from the translation practice,the limitations and findings of this translation report and offers suggestions for future translation and study. |