| This is a Chinese-English translation practice of the publicity text of Ningdong Energy and Chemical Industry Base(Ningdong Base)in Ningxia.From the perspective of Communicative Translation,the report discusses the difficulties and strategies in the translation of enterprise website.The original text belongs to publicity text in nature,which is a combination of informative text and vocative text.It contains a lot of information,many terminologies and wide range of contents,therefore,the translator should fully consider the text features and the translation purpose of the project and then determine appropriate translation strategies.The translation of Ningdong website aims at foreign readers,whose main purpose is to attract foreign investment and promote Chinese enterprises to the world.In order to introduce more projects advantages and preferential policies of Ningdong Base to the target readers and help them understand the source information accurately,concisely,and logically,the author of the report applies such translation skills as compensation,deletion and adjustment in the translation to deal with the slogans with Chinese characteristics,cultural-loaded words,long and difficult sentences and redundant information.Through researching the application of Communicative Translation in publicity translation,the author of the report realizes that the quality of publicity translation is of great importance in building enterprise’s image and promoting its development as well as having a deeper understanding of the basic principles to be followed in the translation of publicity. |