The deepening of the Belt and Road Initiative leads to the further integration of China’s economy with the world,thus the publicity texts serve as a communicative bridge between Chinese corporations and foreign corporations and the publicity-oriented C-E translation will be of significance for the Chinese enterprises.Currently,while some Chinese corporations have high-quality translated publicity texts,there are still quite a few corporations whose translated publicity texts need to be improved.In her practice of translating the publicity texts regarding Sichuan Fuming Industrial Group,the author finds that Peter Newmark’s communicative translation theory can well guide that practice.Communicative translation theory holds that the translator should attempt to produce the same effect on the target language readers as was produced by the original on the source language readers.Therefore a target language-centered approach is proposed and this approach requires that the translator should try hard to negotiate the differences on lexical,syntactic and textual levels between Chinese and English.This report,under the guidance of Newmark’s communicative translation,makes an analysis on the methods on the levels above for translating publicity texts.First,on the lexical level,the source text emphasizes its linguistic elegance,and the frequent use of parallelism and repetition contributes to the aesthetic value in most cases.Hence the author focuses on the implied meaning and tries to reach parallelism structures in her translation.On the syntactic level,Chinese publicity texts have totally different syntactic logic compared with English publicity texts,so the author adjusts the structure of some sentences and remake some complicated sentences.Third,a Chinese text or paragraph is often achieved through radiation plus induction,and an English text or paragraph often stretches out in sentence sequences forming a deductive way.Therefore,the author rearranges the textual organization.In addition,the author also shift from the third-person to the first-person according to the different pragmatic habits of Chinese and English publicity texts.The skillful use of these methods on lexical level,syntactic level and textual level can help the translated texts gain the same effects as the original texts thus achieving communicative function. |