| Over the past two decades,the garment industry in China has grown rapidly and it has been one of the most competitive industries in the new era.With the accelerated course of economic globalization,China,as the major exporter of garments,tends to strengthen communications and coordination with other countries.However,in terms of theoretical studies and design ideas in garment industry,China still falls behind European countries,America,Japan,South Korea and other countries.In order to promote the development of this industry,it is necessary for people concerned to improve themselves in advanced production technologies and new design ideas from other countries.However,it is impossible for China to send a large number of people abroad to get further training and communication and this means the garment English translation work can be really significant.Garment English,as a kind of ESP(English for Specific Purpose),is an important tool used for international communications in garment industry.The main characteristics of garment English text are represented by the large quantity of loan words,compound words,initialisms and terminologies;meanwhile,passive sentences,long and complex sentences,compound sentences are frequently used.In this translation practice,the translator chooses the second chapter of Sustainable Fashion and Textiles Design Journeys as the object,focusing on the methods and techniques applied to E-C translation of garment text.Before the translation,the translator has spent time mastering the basic concepts and relevant knowledge of garment English,and then summarized the features of the source text.Subsequently,this report gives a general overview of Newmark’s Communicative translation theory,including the relationship and difference between semantic and communicative translation methods,and the feasibility of the application of the theory in translation of garment English text.Next,the translator translates the selected text by using multiple translation techniques under the guidance of communicative translation theory.On the basis of repeated revisions,the translator lists some typical cases and makes analysis on the techniques used in these cases.The whole translation practice is reviewed and reflected upon from the perspective of applying translation theory to practice and proving theory through translation practice.Finally,the report draws a conclusion as follows:garment English text,as a kind of informative text,mainly aims to convey the information,knowledge and ideas from the author accurately.Thus the translator should pay enough attention to the needs of target readers to acquire knowledge in this field and focus on the communicative efficacy,which is in accordance with the core idea of Newmark’s communicative translation theory.During the translation of garment English texts,the translator can use the relevant translation techniques(such as extension and substitution of word meaning)reasonably and make adjustments to the sentence structure(by using techniques such as division,reversing and reorganization)to achieve the goal of ensuring the communicative efficacy of the target text. |