| With the deepening of China’s reform and opening-up,teaching Chinese as a foreign language has also developed vigorously,meanwhile,Confucius Institutes have also blossomed abroad.In order to adapt to the teaching environment and language environment of various countries better,the requirements of Chinese language teaching materials for foreign languages on localization are also increasing.One of the textbook with high adoption rate and high impact abroad today is the "New Practical Chinese Reader" which is edited by Mr.Liu Xun.They have been published in various languages such as English,Spanish,French,German and Russian.I have used the Spanish version of "New Practical Chinese Reader" for three years during I was teaching Chinese in Bolivia(Spanish speaker).In the mean time I found that there are many problems of translation-equivalent words in that textbook which directly affect the learner’s efficiency in learning Chinese.Therefore,it is necessary to investigate the problem of the translation-equivalent words in "New Practical Chinese Reader Elementary Nivel"(Spanish version).Her I will use the comparative analysis method as the main research method,aiming at the 29 sets of translation-equivalent words in the "New Practical Chinese Reader Elementary Level"(Spanish version),and investigate the problems of these translation-equivalent words from the aspects of interpretation and new words layout,As well as the errors due to these issues possibly.Finally,the article puts forward corresponding suggestions from the aspects of teaching materials,teachers,teaching,etc.for these problems of translation-equivalent words. |