With the rapid development of global culture and economy,there are more and more cooperation between countries.In order to strengthen ties,publicity news has become a window for international information exchange.In order to expand the foreign market,many enterprises also actively use various media to expand their popularity.Donica Company is a private high-tech enterprise specializing in research and development of avionics.During my internship in Donica Electronics Technology Company,I was engaged in the translation of Wechat Official account.The core of Nida’s functional equivalence theory is to pay attention to the function of language and the psychological response of readers,which provides a guiding direction for the translation of publicity news.This translation practice report is based on the author’s Wechat publicity texts translated by Donica Electronics Company.Guided by Nida’s functional equivalence theory,it explores the strategies of translating corporate publicity news texts into English.Through case studies,the author makes an analysis of the language,structure and style of such news from the lexical,syntactic and textual levels.The study finds that the source language text language is characterized by parataxis,there are many typical Chinese sentence patterns,such as non-subject sentences and flowing sentences.According to Nida’s functional equivalence theory,translators can adopt such translation methods as free translation,literal translation,omission translation and addition translation in time,make appropriate adjustments in the content and form of the text,and eventually translate articles that conform to the expressive habits of the target readers,which can significantly improve the quality of translation.The practice proves that Nida’s theory of functional equivalence breaks the opposition between form and content,literal translation and free translation.It explores translation ideas from the perspective of target readers,and provides a theoretical basis for the translation of non-literary works,especially the communicative English versions of enterprises’ publicity.Combining theory with practice can optimize the translation process and improve the overall quality of translation. |