| With the development of Chinese medical industry,there are increasingly more opportunities of communication and cooperation with foreign countries.An important part of developing international business is to enable foreign medical professionals to know more about our research achievements,which needs high-quality medical texts translation.The author’s translation task is to translate a clinical report of omeprazole sodium for injection(a new polymorph)for the treatment of duodenal ulcer with eighteen thousand words into English to facilitate the purchase by a US company.This report is based on this translation task.Nida’s functional equivalence theory requires that the source language information should be reproduced in the closest and most natural equivalence from semantics to style in the target language.Based on Nida’s functional equivalence theory,this paper makes an analysis and summary of the author’s translation practice.The author finds that the translation strategies adopted are compatible with the functions of the text,which are embodied in the following three aspects: at the lexical level,the translation of professional terms is not confined to literal translation but can beachieved by referring to parallel texts and free translation.At the sentence level,the method of transforming voice is adopted for non-subject sentence and the method of searching for deep structure equivalence is used for flow sentences.Meanwhile,the method of adding logical relatives and pronouns at the text level can not only ensure the complete presentation of the original information but keep the English style and expressions as well.Using Nida’s equivalence theory,translators can find incisive and natural equivalents at levels of vocabulary,sentence and text.In conclusion,Nida’s functional equivalence theory can provide useful guidance for the translation of medical texts. |