Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Mindful L2 Teacher Education(Chapter 9 And 10)

Posted on:2021-03-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H X LiFull Text:PDF
GTID:2505306128477984Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is on English-Chinese translation of Mindful L2 Teacher Education(Chapter 9 and 10),co-authored by Karen E.Johnson and Paula R.Golombek.Mindful L2 Teacher Education,published by Routledge in 2016 for the first time,is a pedagogical monograph on cultivating teacher’s professional development.The chapter 9 is a part of micro genetic analyses of the dialogic interactions.Chapter 10 illustrates the character and quality of emerging responsive mediation and its influence on the transformation of teachers’ ways of thinking to enact their teaching practice.On the basis of translation practice and guided by Toury’s translation norms theory,this report describes the translation task and process,analyses the problems encountered by the translator,and the translation techniques are adopted at lexical,syntactic and discourse level to solve problems encountered in translation practice.This report consists of five chapters.The first chapter introduces the background of the translation,the source text and significance of the translation.The second chapter analyses the whole translation process including pre-translation,while-translation and post-translation.The third chapter is an introduction to Toury’s translation norms.The fourth chapter is the core of the report.Under the guidance of the theory of translation norms,the translator analyses the problems in translation process based on initial norms and operational norms.The whole translation process represents adequacy and acceptability of translation.The translator concludes some specific translation techniques at lexical,syntactic and discourse levels.At lexical level,the translator analyzes the term translation,semantic selection and semantic extension.At syntactic level,the translator mainly discusses some technologies such as amplification,conversion,division,linear translation and comprehensive translation.The textual level is mainly discourse cohesion based on the differences between English and Chinese.The last chapter concludes the experience and lessons from translation practice.
Keywords/Search Tags:translation norms, the teacher’s professional development, initial norms, operational norms
PDF Full Text Request
Related items