| This translation report has selected the source text of the translation from the short story collection of The Wild Cherry Tree by H.E.Bates,a productive English writer.On a second thought,the report finally selected the first story Halibut Jones and the second story The Wild Cherry Tree for translation practice because these two stories highlight the theme of Bates’s novels,that is,the love for the beauty of nature and the respect for women’s courage to pursue beauty.In the process of translation,the writer finds that there are varied cohesive devices and implicit logical connection in the source text,which pose a great challenge to both translators and readers to understand the source text correctly and accurately.Therefore,the writer chooses cohesion and coherence to guide the translation practice,and finds out the feasible translation methods including repetition,omission,addition,implicit translation,explicit translation and logical reshuffling to break through the difficulty of translation,so as to provide some enlightenment for the later researchers of similar translation difficulties and studies.This translation practice is of some significance.First of all,the writer’s own translation ability has greatly improved through the practice;second,some feasible translation methods are found out to the translation difficulties in the source text,which can provide some inspiration for the researchers who will carry out related study in the future;finally,an excellent writer and his works have been introduced and the author’s love for the beauty of nature and human nature is conveyed to Chinese readers. |