Font Size: a A A

On The Translation Thoughts And Features Of The Chinese Version Of "Congratulations On Swordsman's Tumors"

Posted on:2020-04-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R Z M NaoFull Text:PDF
GTID:2435330590492672Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis studies the expression of the innocent translator's identity,and its translation thoughts and characteristics,based on the Tibetan-Chinese bilingual version of the self-translated version.Translation is originally a difficult project related to many disciplines.The translator of this industry must first be a reader of a group of books,followed by a writer who is a low-born flower,and once again a translator who can read and write various languages.By.The ability to convert these identities is a responsible condition for the translator.Mr.DorShi must have been perfect in this obligation.He first created Tibetan Buddhism with the content of Tibetan culture as a quintessence of rhetoric and easy-to-understand language,and some of the negative effects it produced during its development.Mr.DorShi refuted and corrected the religious methods such as sectarianism,false living Buddhas,those who do not know how to understand Tibetan Buddhist teachings,and some believers who do not conform to the principles of Dharma.Then,by using the translator 's direct perspective on the author 's thoughts,he will self-translate this article.It makes the translation and the original text difficult to resolve in the process of Tibetan-Chinese translation,and makes the most thorough translation in the difference between language and cultural background.It does not have the doping to maintain its own language and cultural background.Therefore,the problem faced by Tibetan-Chinese translation at this stage is that anyone who has studied Tibetan-Chinese bilingualism can have the opportunity of being a translator and the complicated and difficult contradiction between Tibetan and Chinese translation.To this end,we should refer to and appreciate the excellent translations of scholars such as Mr.and others to refute the translational disorder caused by the immaturity of the translators in the Tibetan-Chinese translation community,so as to avoid the Tibetan texts and their inaccuracy due to inaccurate translation.
Keywords/Search Tags:straight knives, DorShi venerable, translation thoughts
PDF Full Text Request
Related items