Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Business News In The Economist(Excerpts)from The Perspective Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2021-04-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L QianFull Text:PDF
GTID:2415330629988419Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the process of global economic integration,countries are more closely linked with each other,and communications are increasingly frequent.As the most authoritative and influential English newspaper,The Economist has a long history and a high reputation.As one of the main tools for the dissemination of global economic information,it provides us with convenience to understand international news.But the articles in The Economist contain a large number of professional vocabularies,long difficult sentences,economic knowledge and specific cultural background,which results in language and cultural barriers.To a large extent,it affects the accuracy of the information we get and causes the reading obstacles,so translating the articles in The Economist has a practical significance.Through analyzing the text types and the translation of economic news,it found that text types should be considered in the translating process of this kind of text.Taking the business news in The Economist as the object,the author selected 14 related reports as the materials of this translation project,and applied Nida's functional equivalence theory to guide the practice of the translation.According to Nida,translation refers to reproducing the information of the source language with the closest and most natural equivalent in the target language from semantic meaning to style,so that the response of the target readers to the target text is consistent with that of the original text readers,that is,two principles,accuracy and reader-orientedness.Since business news of The Economist belongs to informative texts,the purpose of translation of such kind of texts is to accurately convey information while considering the readers' feelings,which is consistent with the principle of Nida's functional equivalence theory.Therefore,it is practicable to use this theory to guide this translation practice.Based on Nida's functional equivalence theory,this thesis proposes translation strategies at the lexical,syntactic and textual levels respectively.Translation strategies at the lexical level include: using amplification and omission,adding annotation and using four-character phrases;syntactic translation strategies include: changing sentence voice,dividing long sentences and restructuring;textual translation strategies include: restoring and substituting pronouns.In the conclusion part,the author summarizes experiences gained from the translation practice,limitations and reflections.Through analysis,the author believes thatNida's functional equivalence theory has certain practical value in guiding the practice of translating the business news in The Economist.
Keywords/Search Tags:business news in The Economist, functional equivalence theory, accuracy, reader-orientedness
PDF Full Text Request
Related items