Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Doing Justice: A Prosecutor’s Thoughts On Crime,Punishment,and The Rule Of Law(Excerpts)

Posted on:2021-02-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Y ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330626459888Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the reform and opening up,with the rise of China’s comprehensive strength,the development of economic construction and the expansion of foreign exchanges,the demand for non-literary translation has increased sharply.And along with the social progress and the construction of international cities,legal translation will be an indispensable part of perfecting social functions.In order to participate more actively in the global governance,it is indispensable for China to understand the international law and the legal systems of various countries.The translation of legal books plays a vital role under such circumstances.The translation of legal books can not only make people understand the legal systems of other countries better,but provide more information for legal professionals.This report chooses Preet Bharara’s book Doing justice: A prosecutor’s thoughts on crime,punishment,and the rule of law as the source text.The book is divided into four parts: investigation,accusation,judgment and punishment.The author shows the readers the thought process we need to best achieve truth and justice under American justice system through real cases and personal experiences.Therefore,the translator translated the second part of this book,through which readers will see various interesting cases in stage of accusation.The translation of this book can not only make readers have a clear understanding of the justice system and litigation procedures in the United States,especially the second stage of Litigation-accusation,but also provide some references for other translators engaged in legal translation to understand the features of such legal texts,as well as the translation strategies and translation skills needed to translate such texts.This report is divided into four parts: the first part is a description of the task,including the introduction of the source text,the significance of the task and the features of the text;the second part is an introduction to the translation process,including pre-translation,translation and post-translation;the third part is case study,discussing translation strategies from the lexical and syntactic levels: at the lexical level,the translator discusses the translation of common words with special meanings and legal terms.At the syntactic level,the translator discusses the translation of parallel sentences and long and complex sentences.The fourth part is the summary of the report.It is hoped that through this translation practice,readers will have a clearer understanding of American judicial system and proceeding.It is hoped that this report will not only make more people understand the way American justice system works and why rule of law is essential to the whole society,but help those who are engaged in legal translation can understand that the translation of legal texts is supposed to be more rigorous than other texts,especially the translation of legal terms.
Keywords/Search Tags:justice, accusation, functional equivalence, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items