| The source text of this translation practice is from Ed Clarke’s English children’s novel named The Secret Dragon,which mainly tells a magical story between a little girl and a dragon.This novel contains twenty-five chapters and this report is based on the E-C translation of the last six chapters of the novel.In the process of translation,the author finds that the most difficult part is the translation of personal pronouns due to the differences between English and Chinese.If not accurately translated,the translation will be verbose,inarticulate and incoherent,which will cause difficulties in reading and understanding.Thus the Chinese translation of English personal pronouns is very important.Therefore,based on the usage differences of personal pronouns in both languages and guided by skopos theory,the author mainly discusses the translation methods of English personal pronouns in the form of case study,which aims to make the translation more idiomatic and provide ideas for future translation practice.This report contains six chapters.The first chapter is the task description,which introduces the task background,task content and task significance respectively.The second chapter is the task procedure,including three stages:preparation before translation,translation process and proofreading after translation.The third chapter is the introduction of skopos theory,which briefly expounds skopos theory and its three rules,namely skopos rule,coherence rule and fidelity rule.The fourth chapter mainly introduces the usage differences of personal pronouns between English and Chinese from the perspectives of frequency,cohesion and form,which can provide certain references for the E-C translation of personal pronouns.The fifth chapter discusses the E-C translation methods of personal pronouns in the form of case study based on translation practice and translation theory and summarizes three E-C translation methods,including ellipsis,restoration and literal translation,which lays the foundation for future translation practice.The sixth chapter concludes the author’s experience and comprehension in the whole process of translation. |