| Culture and art in Sichuan Tibetan areas is a part of Chinese culture and has distinctive regional characteristics.Translating the book,Culture and Art in Sichuan Tibetan Areas,helps Chinese culture to go out.The author selected Culture and Art in Sichuan Tibetan Areas(excerpt)as a translation material,analyzed the problems in the process of translating,and concluded the findings on translation of Tibetan culture in this translation report.The informative text Culture and Art in Sichuan Tibetan Areas(chapters four to six)mainly introduces painting arts,crafts,and sports in Sichuan Tibetan areas.In the process of translating,the translator found two difficulties at lexical and syntactic level: the former are about culture-loaded words,four-character words,conceptual category,titles of works,etc.;the latter are some long sentences.Communication is reflected as the flow of information,or a process in which sender and receiver share information,and translating the book,Culture and Art in Sichuan Tibetan Areas(excerpt),from Chinese to English should be guided by Communication.The target readers are circled as the foreign readers who are interested in Sichuan Tibetan culture.In the process of communicating,for the readers with different background,it is important to make the target readers understand much information.However,for the two problems in translation material,if the translator translates those vocabularies according to the literal meaning or translates the long sentences according to the Chinese sentence structure,it is hard for the readers to understand those words and sentences,even the translation will influence the effect of communication and readers’ understanding.In order to solve the problems in translation practice,the translator selected the Communication theory as the guidance of translation.Based on the audience rule and information rule in Communication,the translator analyzed the application of translation skills,like amplification,omission,literal translation + annotation,restructuring,division in translation.This translation report consists of five parts.The first part is the introduction to the translation project.The second part is about the translation process.The third part describes the theoretical basis.The fourth part is the main part of this report,namely 30 cases,which analyzed the application of translation skills under the guidance of audience rule and information rule in translation practice.The fifth part comes to the conclusion,summarizing the findings that besides accuracy and fluency,the information rule and audience rule should be considered in translation of Tibetan text and the political rule also should be avoided so as to further improve the communication of Tibetan culture. |