Based on the existing research,this paper takes linguistic typology as the basic theory,and summarizes the similarities and characteristics of the phrase "zai" in Chinese and Thai through cross-lingual comparison.Through comparison,it is found that the types of prepositions in the Chinese and Thai phrase "zai" are not the same.Due to the different types of prepositions,the hidden features of the preposition "zai" and the word "zai" in the Chinese and Thai phrase "zai" There are differences in the word order of phrases and the syntactic functions of "zai" phrases.On this basis,according to language type marks,Thai students are expected to make mistakes in acquiring Chinese "zai" phrases.Then,based on the interlanguage corpus,the foreign students whose mother tongue is Thai learn the errors in the Chinese "zai" phrase,and explain the reasons for the errors.Then,it summarizes the relationship between the typological features and errors of Han Zai’s "zai" phrase,and on this basis,puts forward targeted teaching suggestions.The main research conclusions of this article are as follows:1.The differences in the appearance,word order,and syntactic function of Han Zai ’s “zai” phrases are due to the different types of prepositions in Han Zai ’s Zai phrases.The root cause of the differences in various aspects of word phrases.2.The preposition in Chinese "zai" phrase has two structures and three types;the preposition in Thai "zai" phrase has two structures and one type;It’s much more complicated.3.The preposition in Thai “zai” phrase is semantically equivalent to Chinese box preposition,so you can mark the meta-relationship without adding postposition.The preposition "zai" in the Chinese "zai" phrase has no real semantic meaning,and it needs to rely on other components to express the complete thematic meaning.Therefore,the Chinese "zai" phrase has a hidden problem.4.From the perspective of the features of appearance,the five types of themes in the Chinese "zai" phrase,the more abstract the semantics,the less likely thepreposition "zai" appears;and the more specific the semantics,the appearance of the preposition "zai" The more complicated.5.Through statistics of a total of 400,000 Chinese and Thai corpora,we found that there is a difference in the correspondence and frequency of use of prepositions in the phrase "zai" in the Chinese and Thai themes.The division is finer,so Thai is used more frequently in the square place and time topic than Chinese.In terms of scope topics,Chinese has a more detailed division of Thai language;in behavior subject topics,the Chinese expression "in sb" has no corresponding form in Thai language,so Thai is used less frequently in scope and behavior subject topics.6.The framed prepositions“在……上”、“在……中”、“在……里” are unmarked constructions in the "in" phrase.According to the "combination standard","distribution standard",and "frequency standard" in the labeling theory,from the combination standard analysis,the postpositions of the three box-type prepositions "shang,zhong,li" are rich in semantics and can match The nouns are rich in types and strong in word formation;from the analysis of distribution standards,these three box-type prepositions can appear in both the square and the scope of the topic;from the analysis of frequency standards,through a total of 200,000 words of Chinese corpus,It is found that the frequency of use of these three postpositions is the most frequently used among all postpositions;in the analysis of errors,these three framed prepositions are also the most prone to omission of postpositions and mispronunciation of postpositions..And from the perspective of cognition,human cognition follows the order from top to bottom,from inside to outside,so when people recognize and express the position of things,they usually say something above or put things in a Within the scope,a psychology centered on "Shang,Zhong,Li" is formed,so these three framed prepositions are unmarked constructions in the "zai" phrase.7.Both Chinese and Thai are VO-type languages.Thai “zai” phrases use the VPP order as the dominant order,while Chinese “zai” phrases use the PPV order as the dominant order,because Thai follows the “association-centered principle”,while Chinese receives The "time series iconicity principle" and "focus information principle" have greater influence.8.The acquisition of the phrase "zai" in Chinese themes follows the order from concrete to abstract.Through the examination of the accuracy and frequency of use,we believe that the sequence of acquisition of the phrase "zai" in Thai the Chinese students is: Location>Time>Actor>Condition>Scope(">" means to learn first).Although the condition and behavior subject themes appear later than the scope themes,the frame prepositions of the two themes are single,so they are easier to learn than the range themes with many frame prepositions.9.Through error analysis,the most common mistakes of Thai students when they learn Chinese "zai" phrases are the mistakes of the preposition "zai" and errors,followed by the misordering and pre-order of "zai" phrases.The omission errors of postpositional words have the least error of prepositional and postpositional words.10.The characteristics of the Chinese "zai" phrase will cause Thai students to make mistakes in the acquisition of the "zai" phrase.The hidden feature of the Chinese preposition "zai" is the main reason for the mistakes;the Chinese "zai" The word order feature of the phrase is the main reason for the misordering error;the preposition type feature of the Chinese "zai" phrase is the main cause of the omission;the semantic feature of the preposition in the Chinese "zai" phrase is the mispronunciation The main reason. |