Font Size: a A A

Translation Strategies For Translating Postmodifiers In Scientific Text From The Perspective Of Logic Translation Theory

Posted on:2020-08-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X J ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330623457479Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
There are many postmodifiers in English for Science and Technology(EST),which imply the logic in the original text.EST is characterized by strong professionalism,compact structure,strict logic,concise writing,objective expression,exact content,a large amount of information and emphasis on the existence of facts.Therefore,translators must restore its logical rigor with accurate and standardized expressions.In this translation task,Chapter One,Chapter Two and Chapter Three are selected as the source text from the book Climate Change and Air Pollution.Today,climate change and air pollution are major concerns around the world.These chapters describe the history and the impact of climate change and air pollution,and the international conferences held to address the problems caused by climate change.This report lists four forms of English postmodifiers from the three chapters,namely,adjective phrases as postmodifiers,non-predicate verb phrases as postmodifiers,attributive clauses as postmodifiers,and prepositional phrases as postmodifiers.Under the guidance of logic translation theory,four common translation strategies are used in the translation of these four kinds of postmodifiers,namely conversion,amplification,inversion and division.Logic plays an important role in the process of interlingual transformation,which runs through the process of translation.From words,sentences,paragraphs to the whole text,the more accurately the translator grasps the semantic logic of the source language,the easier it is to understand the meaning of the original text.When a translation is organized,it is the key to express the original meaning accurately and smoothly.Only in this way can the translator successfully transfer source language thinking to target language thinking,and skillfully use the logic of the target language to organize the translation.The report is divided into six chapters.The first chapter demonstrates the research background,the motivation and significance of the research and the layout of the report.The second chapter mainly describes the process of the project.The literature review is mentioned in the third chapter,including the differences of attribute between Chinese and English and the translation strategies of postmodifiers in English.The fourth chapter depicts the development and application of the logic translation theory.The fifth chapter,as the main body of the report,poses some proper translation strategies to solve different kinds of problems.The last chapter is a summary of the study.
Keywords/Search Tags:Logic translation theory, Postmodifier, Translation strategy, Climate Change and Air Pollution
PDF Full Text Request
Related items