The material of the translation practice report is extracted from the first part of Reception studies and Audiovisual Translation.The collection of essays mainly introduces the development,current situation and challenges in audiovisual translation and reception studies.The extracted material involves the development of reception in translation studies,different types of audience in audiovisual translation and empirical research in audiovisual transla,tion reception.In the background of the continuous development of information technology and multimedia,the essays are helpful for those engaging in audiovisual translation and reception studies.The report consists of four parts:translation task description,translation process description,translation case analysis and translation practice summary,of which case analysis is the key part.Combining with specific cases,the author analyzes the common translation expressions from three levels of words,sentences and texts,finding solutions to problems from nouns,adjectives,pronouns,conjunctions,attributive clauses,etc.In order to make the targe’t text faithful and fluent,the author employs translation skills such as semantic extension,lexical conversion,word addition,long sentence decomposition,word or sentence order adjustment,following the original syntactic order,etc.The author mainly overcomes difficulties by literature search and consulting professionals.The author has benefited a lot from this translation practice,including a new understanding of audiovisual translation and reception studies,a set of translation skills to deal with the similar texts,and a series of methods to solve the translation problems.In addition,the author has deeply realized the importance of interdisciplinary knowledge and definite research interests for a translator. |