| The original text of this translation practice is selected from the Rose Garden by Susanna Kearsley,a Canadian writer.This is her latest work with 41 chapters.In this practice,the writer selected the contents from chapter 1 to chapter 6.The author of the novel is good at writing prose,so her work is more a literary novel than a science fiction.The first six chapters includ natural scenery and the psychological activitiesThe writer chooses Memetics Theory as the translation guidance.Chestermann first applied the memetics in the field of translation as to construct a systematic and normative framework of translation theory.The writer will combine standard meme and countermeasure meme and apply them to translation practice.Finally,the writer will summarize the role in translation practice.The report has five chapters.The first part is the task description.The second part is the translation process,including pre-translation preparation,translation process and post-translation matters.The third part is the theoretical basis of translation,including an overview of memetics.The fourth part is the case study,including literal translation under standard memes and free translation,subtractive translation,and translation by substitution under countermeasures memes.The last part is the summary of translation practice,including translation summary and translation enlightenment.The writer hopes that this translation practice report can provide some references for the translation practice guided by translation memetics and the related studies on the communication of Chinese and western cultures. |