Font Size: a A A

A Report On The Translation Of I'll Be Gone In The Dark(Excerpts)

Posted on:2020-08-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y GaoFull Text:PDF
GTID:2415330590480750Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a report on the Chinese translation of excerpts from I'll Be Gone in the Dark,a non-fiction book written by Michelle McNamara.It is a true crime book about the Golden State Killer who committed a series of crimes including rapes and murders in California from 1974 to 1986.The translator sets three objectives for the translation of I'll Be Gone in the Dark.The first objective is achieving accuracy.I'll Be Gone in the Dark is a true crime book that is based on truth,so the primary objective of translating the book is to have every word,phrase,and sentence accurately translated.The second objective is achieving fluency.The translator aims to make every sentence fluent and natural in Chinese.The third objective is achieving cohesion,that is,forming a unified whole in the translated texts.The translator encountered two major problems in the process of translation.The first problem is the translation of proper nouns,terms,and culture-loaded words;the second problem is the translation of long and complex sentences and sentences with inanimate subjects.The report mainly discusses how the translator handled these problems and achieved project objectives by giving examples.Besides,the report introduces the book and its author,and analyzes the style of the book.It also details the project process,including pre-translation preparation,schedule and quality control procedures.The translator knew better how to achieve accuracy,fluency and cohesion by translating this true crime book and writing this report.
Keywords/Search Tags:true crime, proper nouns, terms, culture-loaded words, inanimate subjects
PDF Full Text Request
Related items