| The last sixteen years have witnessed a dramatic increase in Chinese economy and tourism which have been dominating in public sectors since China joined in WTO in 2001,leading to a prosperous environment with many foreigners coming to China for investment,travel and study.This is a huge business opportunity for Chinese domestic hotel industry,especially in Fujian province due to the "One Belt and Road Initiative" policy.With the scope of hotel services extended and customers multiplied,English translation of hotel profiles has played a decisive role in the development of domestic hotel industry.However,according to the documents and mass of data that the author read,those Chinese Fujian hotel profiles translated into English ones vary from good to bad and translation errors could be easily found in the profiles.What’s worse,some upscale and economical chain hotels have no English hotel profiles,which is not conducive to the healthy development of China’s hotel industry as well as China’s international image.In view of the above-mentioned facts,a C-E translation practice report on profiles of star-rated hotels and budget hotels in Fujian province has been made from the perspective of Skopos Theory on the basis of parallel texts.This translation practice report involves 14 hotels in Fujian province with favorable comments for the reason that there have been no English profiles to these hotels up to now.At the beginning,the translation practice report introduces the translation task,including the content and type of the source text,the practical significance of the task as well as the preparations before translation;then it analyses the characteristics of the source text and the expected goal of attraction and appeal in this translation task under the guidance of the Skopos Theory,appropriately selecting various translation strategies to accurately convey the information in the source text.What’s more,in terms of the language characteristics of the source text,this report elaborates on various translation strategies in Chapter Five to convey the attractive and vocative information of the source text and to achieve the communicative purpose that in line with the reading habit of target readers through adopting the translation method in parallel texts,back-translation,transliteration,free translation +interpretation,literal translation + interpretation,rewriting,speech conversion,amplification,deletion,etc.These methods enable target readers to better understand the content written in the source text.In the end,this report summarizes findings,lessons as well as deficiencies of the translation task.As for the translation practice report,the selected corpus covers a wide range of areas,including economy,culture,religion and life,especially for many hotel terms.It requires the translator to store professional knowledge in advance through consulting abundant relevant materials and drawing on parallel texts.Moreover,in light of the linguistic and cultural background of the target readers,their expression habits and other factors,the translated English version should be more acceptable with vocative functions. |