| With the development of China’s politics,economy,science and culture,people attach more importance to the mutual exchange and study of cultures with other countries.Translation,as an intercultural communication activity,plays a significant role in promoting cultural communication.In the process of translation,culture-loaded words represent an important part of a culture.The translation of culture-loaded words is a critical task in current cross-cultural research.At present,there are many works of translating Chinese culture-loaded words into foreign languages.But there are few studies on translating English into Chinese ones.In this report,the author chooses To Be Honest,a popular English novel,to study the translation of English culture-loaded words.This is a popular novel about a group of young people who love themselves and live in their own way.Composed of life stories,it is full of drama and charm,advocating putting family first,loving oneself and following one’s own inner voice.The main content of this practice report is how to translate English culture-loaded words.Culture-loaded words refer to words,phrases and idioms with unique meanings in a certain culture.They directly reflect the unique activities of a specific ethnic group that are different from those of other ethnic groups accumulated in the long historical process.Meanwhile,they reflect the unique culture of a country or nation.The translation of culture-loaded words is helpful for foreign countries to learn about Chinese culture.Besides,it is useful to promote the current cross-cultural communication activities in our country and cultural exchanges around the world.The translator selects the Functional Equivalence Theory as the guiding method to translate the novel,analyzes some specific translation cases with examples and makes some systematic summaries of translation strategies in this report.The translator summarizes many strategies like transliteration for names,substituting and semantic explication.She hopes that this report can provide inspiration for the translation work of readers and promote cross-cultural communication. |