This is a report on the translation of the fifth chapter of Whitewash:The Story of a Weed Killer,Cancer,Corruption of Science by Carey Gillam.The source text is an investigative narrative that the author cites a large number of research reports and survey data to accounts how the famous American multinational agricultural company Monsanto tried to cover the carcinogenic effect of its flagship product Roundup---the most widely used glyphosate-based herbicide in all of human history---known to the general public.The source text is an informative text according to New Mark's textypology.This report is divided into 4 chapters.Chapter 1 is a brief introduction to the background and significance of the translation project.Chapter 2 is an introduction to the source text's author,main contents,and analysis of its linguistic features and translation theory adopted by the translator to guide her practice---Eugene Nida's dynamic equivalence.Chapter 3 is about the difficulties the translator encountered in the process of translating and translation skills adopted under the guidance of dynamic equivalence theory.Chapter 4 is a summary of the lessons learnt upon the completion of this translation project: To achieve good translation,the translator needs to boast a solid linguistic foundation and master the differences between two languages.Being close to the source text at each level and focusing on the transfer of equivalent effect are of great importance in translation. |