Font Size: a A A

Translation Practice Report On The Original Sin Of Japanese,Preface,chapter Second And Fourth

Posted on:2020-09-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y MaFull Text:PDF
GTID:2405330575958332Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The number of people with depression in the world is increasing,and the suicide problem is also very prominent.Especially in Japan,the suicide rate has been among the highest in the world.As early as the beginning of this century,many scholars in Japan have conducted in-depth research on this issue.They attempted to explore the Japanese conscious structure and spiritual world by analyzing the invisible connections between modern social issues and traditional Japanese culture.The translated text selected in this translation report----The original sin of Japanese is such a book.The original sin of Japanese is written by Japanese psychoanalytic expert Kitayama Osamu and literati Hashimoto Masayuki.There is no Chinese translation yet.The first chapter of the book is under the responsibility of Kitayama Osamu.It mainly analyzes Japanese myths and legends from the perspective of psychoanalysis,and analyzes the deep psychology of the Japanese in combination with clinical cases.The second and third chapters are under the responsibility of Hashimoto Masato,who discusses the conscious structure of Japanese mythology from a literary perspective.The fourth chapter is the record of conversations of the two persons.This translation report excerpts the preface and the second and fourth chapters of the book.The translated text has the interdisciplinary nature as a coauthored book.As the same time,it is a social science work involving history,literature,psychology,clinical science and many other subjects.In particular,although the second chapter is about the mythical story of the "History of the Ancients",but also cites some of the theory of Kitayama Osamu.The entire text has both the charm of ancient culture and the rigorous logic of the social science work.Before starting this translation practice,the writer carefully read the original text to grasp the characteristics of the text and the style of the text,and determined the guiding theory of this translation practice with the functional equivalence theory proposed by Eugene A.Nida.Nida proposed dynamic equivalence theory in 1969.And he improved it as a functional equivalence theory later.This theory can provide guidance on both theoretical and practical levels for this translation practice.First of all,the theory pays attention to the feelings and responses of the target readers,and believes that the translation should achieve the maximum degree of equivalence between the source language information and the target language information,rather than to strive for the greatest degree of formal equivalence.Therefore,translation information needs to be adjusted according to the characteristics,needs and cultural context of the target language.Secondly,the theory puts forward the "four-step theory" of translation--analysis,transfer,reorganization and test.It is believed that translation should pursue the equivalence of lexical level,syntactic level,text level and stylistic level.The writer uses functional equivalence theory as the guiding theory of this translation practice,aiming to explore how to properly select and apply translation skills in the process of translation,so that translation becomes a bridge between the original author and the target language reader.This translation practice report analyzes the translation skills of social science subjects under functional equivalence theory in three chapters,and summarizes the problems in translation.In the introduction,the background and object content of translation practice are introduced.It is pointed out that this translation report is completed under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.The first chapter of the translation report provides a brief introduction to the text and analyzes the characteristics of the text.It is pointed out that the original sin of Japanese has the characteristics of unity of objectivity and subjectivity,and unity of history and sociality.How to express these features in a natural and smooth way is a difficult point in this translation practice,and also the focus of translation report research.The second chapter expounds the outline of Nida’s functional equivalence theory and its applicability in translation practice.The third chapter lists several case from the translation practice.In this part,the writer will divide into four aspects:lexical equivalence,syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In the part of lexical equivalence,it is divided into proper nouns,self-made nouns and customary expressions.The part of syntactic equivalence has introduced three translation strategy of break-up translation,order adjustment and shorten-translation.Several examples are listed one by one.Finally,it is the summary of the whole report.Through this translation practice,the writer draws the following conclusions:First,the translator must pay attention to the details in the process of translation.Avoid colloquial translations.Second,even the theory of functional equivalence is such a complete theory that there are some limitations.Translators should not blindly follow the theory of translation,and should analyze specific issues.Third,the author recognizes that to become a qualified translator,it must also have sufficientmultidisciplinary knowledge and high native language expression skills.It is necessary to focus on the translation experience in the translation practice in normal times.I hope this translation report can provide reference for translation practice of the same type of text.
Keywords/Search Tags:the original sin of Japanese, functional equivalence theory, Eugene A.Nida
PDF Full Text Request
Related items