| This report is based on an E-C translation practice.The latter seven tales of Truth in Fiction: Twelve Tales with a Moral written by Paul Carus are regarded as the source text.Tale translation,as a unique type of literary translation,puts high emphasis on the response of readers.In the process of translation,both the artistic style and the philosophical views should be achieved.So,in light of American translation theorist Eugene A Nida’s Functional Equivalence Theory,this report presents the guiding significance of the said theory to tale translation by analyzing prominent translation cases in the original text.The translation report is composed of five parts.The first part shows the introduction of the study including the background information,the significance and purpose and the problems and methods of the study.The second part is the main components of preparation before translation,process of translation and proofreading after translation.The next part introduces the origin and main contents of the functional equivalence theory.The fourth part--case analysis,which studies how to apply Nida’s translation theory into practical translation practice in order to fulfill lexical,syntactical,textual and stylistic equivalences,domains the report.The last part is conclusion which covers summaries and inspirations of the task.Through the translation of 7 tales,the conclusion can be obtained that functional equivalence,which contributes to tale translation,can realize the responses from target readers in accordance with that from original readers.Not only does this translation practice enhance the translator’s ability but also provides helpful references to other translation work and attributes to the transmission of western tales. |