| Based on the translation of Mass Culture and the Commodity Form:Revisiting the Culture Industry Thesis as well as the differences between English and Chinese,this paper summarizes the Chinese translation strategies of English academic text in terms of vocabulary,sentence and discourse under the guidance of communicative translation theory.English is static and abstract while Chinese is dynamic and concrete.In order to fulfill the communicative function of academic text,the translator not only needs to convey its accurate meaning,but also has to render effective translation which conforms to the Chinese way of expression using certain translation methods.The chosen academic text is featured by technical and abstract vocabularies,long sentences,passive voice and logic thinking.The translation strategies deployed by the author to meet the requirements of communicative translation theory mainly include referring to parallel texts,analyzing context,conversion,sentence splitting and rearrangement,sentence pattern transformation,reference and lexical cohesion. |