Font Size: a A A

Translation Of Communicative Academic Text From The Perspective Of Newmark’s Translation Theory

Posted on:2015-08-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W YangFull Text:PDF
GTID:2285330431984072Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Cultural heritage is valuable spiritual and material wealth of human society,which makes its protection a common goal of all countries in the modern age. Publicinvolvement is an important step to protect cultural heritage. How to encourage thepublic to take part in the protection work is a problem for all countries in the world.Maritime cultural heritage poses a challenge with its distinctive environment. Out ofthe Blue: Public Interpretation of Maritime Cultural Resources is a collection ofacademic works on maritime cultural heritage management. The chosen chaptersdescribe the significance of maritime cultural heritage interpretation and challengesencountered in the process. Several examples of successful attempts are given indetail, aiming to provide relevant information for interested readers and peopleworking in this field. The source text is featured with academic and formal writingand knowledge of mixed fields are involved.According to Newmark’s Text Typology,the source texts are classified asinformative texts. Newmark proposed that semantic translation and communicativetranslation should be selected according to the type of the source text. Therefore, thispaper deals with problems when translating the specialized terms, abstract nouns,passive sentences and complex sentences under the guidance of communicativetranslation. Detailed accountings of how they are eventually solved are offered bygiving specific examples. In conclusion, communicative translation is found veryeffective in dealing with informative texts.
Keywords/Search Tags:maritime cultural heritage, text typology, communicative translation, academic text
PDF Full Text Request
Related items