Font Size: a A A

A Study On The Uygur Translation And Interpretation Of Prose Translation From Ditan Park And I

Posted on:2020-11-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y YangFull Text:PDF
GTID:2405330572499826Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Shi Tiesheng,the author of Ditan Park and I,projects individual feelings and life on the altar of earth,one plant,one scene,one stone.He uses his own experience as the writing material to realize the true meaning of life and death,the meaning of life and the mystery of the universe.The article reflects the author's persistent spirit of exploration and his persistent and tenacious attitude towards life.In today's complex and changeable social environment,through the study of this article,we advocate that we should cultivate the consciousness of learning to think hard and think more,make a change in our thinking,and come to a violent ideological collision.Ditan Park and I is to prose,just like sparrows and birds.Although it is small in size and has all five internal organs,Ditan Park and I is a classic work with very prose characteristics.Based on the Uygur translation of Ditan Park and I,this paper adopts the research steps of first A,second B,from A to B,analyze the Uygur translation of Ditan Park and I from a small perspective.Then,according to the problems in the translation,the paper puts forward some countermeasures to optimize the translation of prose,and sums up the translation characteristics of the genre of prose according to the translation.There are five chapters in this paper.The foreword introduces the purpose,current situation,methods and innovations of the study;the first chapter makes a macro-analysis of Uygur translation from the perspectives of translation strategies,translation methods and translation techniques;the second chapter evaluates Uygur translation through relevant examples at the lexical,sentence and rhetorical levels;and the third chapter sorts out the problems existing in the translation,such as lack of content,inappropriate use of words,inadequate expression and inappropriate expression.The fourth chapter is to summarize the characteristics of prose translation based on the original features of Ditan Park and I;the fifth chapter is to discuss the enlightenment gained in the process of research;the conclusion is a summary of the views and gains and losses of this article.This paper holds that the translation of Ditan Park and I and prose should grasp the characteristics of language simplicity,artistic conception consistency,emotional transplantation and spiritual similarity,pay attention to the reproduction of language style,the complete transmission of images,the practical reconstruction of artistic conception,the expression of philosophical ideas and the reproduction of sentence sentiments,so as to achieve more appropriate expression of the target language on the basis of faithfulness and realize the pursuit of the readers' sympathy in the original translation.
Keywords/Search Tags:Ditan Park and I, Translation of Chinese and Uygur, Prose translation
PDF Full Text Request
Related items