Translation not only involves language but also a range of disciplines.With the development of feminist thoughts,feminist thoughts and writings have profoundly influenced the translation practices.Under the guidance of the translator's supervisor,the book Translation and Gender--Translation in the ‘Era of Feminism' is selected as translation practice task.Luise Von Flotow,writer of this book,is a famous translator and writer.The book consists of seven chapters,in which the translator is responsible for the translation of the Preface,the First Chapter and the Second Chapter.Preface explains the writing intention of this book and the main contents of each chapter.The First Chapter begins with an introduction to the history of women's movement and summarizes the influence on language.The Second Chapter discusses the influence of feminist thought and works on contemporary translation practice.Through the “Text Typology theory” by Newmark,the translator concludes this text belongs to informative text.Informative texts convey truth information,in the translation of this type of text;the translator follows the principle of authenticity and conveys the original message to the readers.In the translation,the translator adopts both communicative translation and semantic translation strategies,and according to translation theory and strategies,the translator analyzes several cases on vocabulary,sentence,discourse and culture.The translation report begins with the general introduction of background of the translation project,through the translation process to the theory,then the case analysis and end with the conclusion. |