| This is an English-Chinese translation report on Daily Life in the Mongol Empire.The book focuses on descriptions of the way of life of ordinary steppe people under the rule of the Mongols.The original text of the translation is chosen from the first two chapters of the book.The translation report provides a brief account of the background and significance of translation,the author and the selected text,the structure of the report,and the process of the translation practice.In addition,the report summaries difficulties encountered in the translation practice and the corresponding translation methods.The difficult points of the translation mainly focus on:(1)translation of names of places and historical figures;(2)translation of words with ethnic characteristics;(3)translation of sentences.The first two parts are difficulties in proper nouns closely related to Mongol history and the Mongols’ living habits.Accordingly,the following translation methods are employed to resolve difficulties at the lexical level:(1)the annotation is used to translate proper nouns,in which footnotes and in-text annotations are involved;(2)the transliteration is adopted for Mongolian words without the corresponding Chinese.At the syntactic level,the linear translation,the inverse translation and the recasting translation are adopted to address difficulties in the long or complex sentences.In addition,the amplification is used to make sentences more coherent and smooth.Finally,the translation report summarizes the gained experience and limitations in the translation practice.Since Daily Life in the Mongol Empire serves as a history book,it is necessary to increase the readability of the version.Therefore,the translator supplies information in the target text.The supplied background information will help the target readers understand the content of the book deeply. |