| As an emerging industry,cultural industry plays an important role in the development and transformation of economy.With the need of foreign publicity,plenty of cultural industry documents are translated and internationally communicated.Translations quality plays an important part in successful communication.Thus,its research is of significance.This report is on skills and strategies based on the C-E translation of The 13th Five-Year Plan of Cultural Industry Development of Dongguan from the perspective of skopos theory and discusses its translation methods and skills.The source text contains amounts of proper nouns and complex sentence without subject while some others are stable,neat and short.Translation of phrases,abbreviations,folk names of exhibitions and tourist attractions were analyzed here as well as skills in the translation of long sentences and complex sentences.Due to the informative function of the source text,its translation aim is to convey truthful,accurate and full information to target readers.Therefor,the translation emphasis of cultural industry documents is to express its culture connotations in its translation with the help of translation methods,namely,literal translation,liberal translation,word conversion,complementary,explanation and borrowing.Meanwhile,the functional equivalence between the target text and the source can be achieved with assurance of accuracy and coherency in C-E transmission. |