| The development of sports can help improve the physical fitness and health of the Chinese nation.As various international sports events are held in China,the translation of sports texts is particularly important.Basketball is one of the most popular sports among the Chinese people.The Official Basketball Rules introduces basketball knowledge,standardizes the basketball movement,ensures the equity and fairness of the basketball game,and plays an important role in the popularization and development of basketball in our country.Relevance translation theory holds that the process of translation is actually a communicative process.This process includes the original author,translator and receiver of the target language.The translator needs to ensure that the semantic representation chosen for the recipient of the target language conforms to the cognitive environment,reading expectation and pragmatic habit of the target reader.This process is the ostensive-inferential process,and ultimately it will achieve the mutual intention of each other and achieve communicative purposes.The optimal relevance,that is,the target readers can get the best contextual effect with the least effort.Because of the difference of cognitive level and cognitive environment,the translator should fully consider the differences between the recipients of the translation,fully consider the cognitive ability of the target readers and the expectation of the translation,and use the context accurately.Conveying the original intention and communicative intentions of the text to the target readers,so that the recipients of the target language spend the least amount of processing effort to obtain the maximum effect and achieve the optimal relevance.This thesis tries to analyze the Chinese translation of the Official Basketball Rules from the perspective of the Relevance Translation Theory,and studies the relationship between the Chinese translation of the Official Basketball Rules and its original text,and uses the strategies and methods under its theoretical guidance to make the translation more readable and reduces the reader’s processing efforts.This thesis finds that in the Chinese version of the Official Basketball Rules,the translation of some terms requires the reader to spend too much processing effort,but it does not get the best contextual effect,and sometimes even leads to ambiguity which makes it unable to convey the intention of the original text.This undoubtedly makes the contents of the Official Basketball Rules unable to be accurately conveyed to the target readers.This thesis analyzes the examples in the Chinese version of Official Basketball Rules and concludes that it has problems in logical relevance,contextual relevance,and semantic relevance,and carries out the revised translation under the guidance of the Relevance Translation Theory.It is hoped that the improved translation can accurately restore the communicative purpose of the original text,allow the target reader to obtain the maximum contextual effect,achieve the optimal relevance,and provide some reference for the next revision of the Official Basketball Rules. |