Font Size: a A A

Research On Chinese-Tibetan Emotional Vocabulary Translation

Posted on:2019-06-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X C M YangFull Text:PDF
GTID:2405330548964124Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Emotional lexicon is an important form of human psychological activity and emotional thought.The relationship between emotional lexicon and mental activity is like the relationship between content and form.However,with the development and change of society,the meaning of emotional words will change or change completely.Therefore,emotional vocabulary is one of the symbols of human thoughts and emotions that are generated independently in the process of understanding and changing the world.These words represent the unique ways of thinking and aesthetic standards,religious beliefs and customs,and so on.However,from the perspective of linguistics,the emotions representing people's mental activities are not defined as specific things,because the emotional state is derived from our subjective feelings.Each individual individual feels differently.The theories of human emotional philosophy,psychology,anthropology and other disciplines are dissenting,so the specific functions of each scholar in each field are different.Therefore,the use of emotional words is very different.This thesis attempts to explore the translation of Chinese and Tibetan affective lexicology from the perspective of lexicology,psychology and translatology.In the introduction,the necessity and necessity of the study of emotional vocabulary is first put forward.Secondly,the related research in the field of emotional vocabulary translation is reviewed,and the relevant achievements in the translation and research of the Chinese and Tibetan emotional vocabulary are collected and studied.(1)first,on what is the definition of the concept of emotional vocabulary and the classification of emotional words;(2)focus on the characteristics of emotional expression,which can let us know how some emotion is associated with the events and reactions that cause this emotion and expression;(3)although the vocabulary of emotion is often elusive.Their semantic translation may exaggerate their words and may also narrow their meaning.By taking these thought-provoking emotions into consideration,the words in the field of emotion are integrated to provide a Chinese Tibetan emotional vocabulary control translation form with these similar or similar concepts.This form is a classification of emotion,which enriches the corresponding words of Chinese language emotional vocabulary in Tibetan language(4)to explore the diversity and heterogeneity of emotional vocabulary caused by different Chinese and Tibetan cultures;(5)to explore the translation method of emotional vocabulary in combination with the translation standards of Han and Tibetan translation.The author believes that the standard of Chinese and Tibetan emotional vocabulary translation is to try different methods and language expressions to express the meaning of emotional vocabulary as much as possible in the practice of Chinese and Tibetan translation,not only to reflect the perfect combination of content and form,but also to reappear the thought and meaning of the original text.In the end,the achievements of the study of the Han and Tibetan emotional vocabulary and the translation of emotional vocabulary are very scarce,and the difficulties in searching for information have brought great difficulty to the writing of this paper.Because of their academic accomplishment and poor writing skills,there must be some flaws in the thesis.
Keywords/Search Tags:Emotional vocabulary, Chinese and Tibetan translation, Research
PDF Full Text Request
Related items