Font Size: a A A

A Report On The Translation Of New Zealand Trade Marks Act 2002 (Part 2 And Part 3)

Posted on:2019-11-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X F YanFull Text:PDF
GTID:2405330548952204Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation report,and the source text is the second and third part of New Zealand Trade Marks Act(2002),including registrability of trade marks and process for obtaining registration.New Zealand Trade Marks Act(2002),enacted by New Zealand government,is aimed at providing protection for the exclusive use of trade marks while implementing punishments for infringements upon the exclusive right to use a registered trade mark.As a typical legislative text,the source text contains a number of legal terms,loan words and phrases,complex sentences,as well as numerous nominalization structures and legal doublets,which not only contributes to the formality,precision and other features of the source text,but also poses great challenges to the translation project.Considering the differences between legislative English and legislative Chinese,several translation methods and techniques,namely,literal translation,conversion,omission,division and restructuring,are proposed to tackle the translation difficulties.Specifically,in addition to literal translation,conversion and omission are adopted respectively to address nominalization and legal doublets,while division and restructuring are employed to translate complex sentences,so as to ensure equivalence in effect and in meaning between the original and translation text.It is hoped that this translation report will provide guidance or reference for similar translation practice in the future.
Keywords/Search Tags:New Zealand Trade Marks Act, linguistic features, translation difficulties, translation methods and techniques
PDF Full Text Request
Related items