Font Size: a A A

Translation Practice Report Of "Your Name"

Posted on:2019-06-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P SunFull Text:PDF
GTID:2405330548494403Subject:Japanese translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of globalization,cultural exchanges between countries have become more frequent.Japanese anime and movies have always been loved by Chinese young people.This has also become an opportunity for many people to learn Japanese.The release of the film "Your Name" by Shinkai Makoto has not only achieved the highest box office in Japan,but has also reached a new high in the box office in China,becoming one of the hot topics for everyone to discuss.Followed by "your name" movie version of the novel has also been sought after by everyone.Therefore,the translator translates this short story " your name ".It mainly selects the contents of the first chapter and the second chapter of the novel,summarizes some translation methods of the novel through translation practice,and at the same time hopes to provide some references for the translation of the novel text.The novel " your name " is a Japanese light novel in literary works.Although this novel is not long and its statements are easy to understand,it has created many distinctive characters.The novel adopts a multi-perspective method to switch the viewpoint between the male and female protagonists,and uses long and the clover as the first person to describe the occurrence of the story from their perspective.Translation of literary works is an active and creative activity,which needs to convey the message of the original text to the maximum extent and show the author's style and tone of writing,thus to meet the readers' reading needs.In this translation practice,translators mainly follow the principle of “faithfulness,expressiveness,and elegance,” and convey the literary,visual,and aesthetic qualities of the original text on the basis of loyalty to the original.The translation of onomatopoeic mimetic words and personal pronouns that appeared in the text is summarized and the translation method is summarized.Although the short sentences of the novel are short and easy to understand,in order to translate a smooth,natural,and beautiful translation,translators use translation methods such as additional translation,subtractive translation,conversion and inversion.Character dialogue and character description are the centers of a novel.The translator focuses on the analysis of character dialogues.Character descriptions mainly include three aspects: the appearance of characters,the movement of characters,and the psychology of the characters.The different characters in the novel are vividly displayed.At present,the Japanese version of this novel is published by the Kadokawa Library,and the simplified Chinese version has also been issued by Tenaga Kadokawa and published by Baihuazhou Literature and Art Publishing House.However,“a thousand Hamlet readers are in the eyes of a thousand readers”,and the translator tries to present different translations for readers based on his previous translation.Through this translation practice,the previous translation theories and methods of translation were applied to practice,to further improve their translation skills,learn more translation skills,and raise awareness of literary translation to a new level,also for the novel.Translation contributes its own modest power.
Keywords/Search Tags:novel text, Japanese translation, translation practice
PDF Full Text Request
Related items