Font Size: a A A

Report On The Translation Of The Scheme Of Rail Transit 21 Line 15 Section

Posted on:2018-07-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L GaoFull Text:PDF
GTID:2405330548478516Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years,with the continual development of the"the Silk Road Economic Belt",more and more Chinese enterprises have been participating in international business competition.This report is an English translation of infrastructure projects.China has always paid high attention to China-Africa cooperation."The Silk Road Economic Belt"has provided new opportunities for Africa.As Africa's infrastructure is relatively backward with huge development potential,more and more Chinese enterprises have been investing in Africa's infrastructure in order to expand the international market,therefore,there is a growing demand for foreign project document translation.A great number of project documents need to be translated with great patience and responsibility.As a result,it is necessary to improve the quality of English translation of infrastructure construction project texts as a qualified translator.The source material The Scheme of Rail Transit 21 Line 15 Section from China Railway Engineering Corporation is required to be translated from Chinese into English.The source text with 11,000 words introduces the technical design of civil engineering construction program in detail.After reading and understanding the source text,the author divides the text into the scientific and technical text;then by doing sample test translation,the features of the source text and main problems existing in translation are concluded through carefully analyzing;the language in the source text is objective logical and formal,and the most difficult problem for the author is how to translate the target text to show the features of the source text and make the target text understood by target readers,so the functionalist theory----skopos theory is adopted to guide the translation practice and achieve the expected effects.This report is a Chinese-English translation practice under the guidance of skopos theory.The main information of the translation task is introduced at first,including the introduction to the content of source text and its features.Then the translation process is described in detail.After that,it reflects the principles and strategies of such texts at the lexical,syntactic and textual level guided by skopos theory.According to the case analysis of the project translation,it is proved that the application of skopos theory could make the language of the target text more concise and clear.Besides,the features of the target text can be made more complete and accurate as well based on the theory.Finally,the author concludes the enlightenment from the translation practice,further analyzes some problems and solutions encountered in the process and thinks that only with the combination of theories and practice can the excellent target text be gained.
Keywords/Search Tags:Engineering texts, civil engineering, translation methods, skopos theory
PDF Full Text Request
Related items