Font Size: a A A

A Reprot On The Translation Of Wolves And The Wolf Myth In American Literature (Preface,Chapter 10)

Posted on:2019-11-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J WuFull Text:PDF
GTID:2405330548469458Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation report on the Preface and Chapter 10 of Wolves and the Wolf Myth in American Literature written by S.K.Robisch,a professor of American ecological literature.This work is classified as an academic text,with extensive quotations and references,powerful writing,complex yet neat narratives,rigorous logic,and more emphasis on the communication of information.In the Preface,Robisch explains his writing intentions: through reading and analyzing extensive stories about the wolf,as well as the study of the wolf literature,to explore the significance of the wolf literature to the real world.Chapter 10,three Dreams(In Which Some Wolves Cross the Mind),explores the three dreams of wolves in Freud and Jung's case reports from the perspective of ecological criticism and post-structuralism.This paper analyzes the influence of wolf image on human spiritual world,leads us to understand the ghost wolf in dream literature,and thus popularizes wolf literature knowledge and promotes the development of humanities.In this translation practice,the guiding theory is Katharina Reiss' s text type theory.According to Reiss' s classification,Wolves and the Wolf Myth in American Literature is an academic work,which belongs to informational text,so we should pay more attention to the content of the text than on its form.In translation,concepts and information bearing equivalence with the original text should be conveyed in concise target language.To fulfill this purpose,the author defines two guiding principles for translation: complete reproduction of the original content and conformity with the target language expression habits.According to the above theories and guiding translation principles,the author adopts flexible translation methods such as literal translation,free translation,incremental translation,reverse translation and split translation so as to achieve the best translation outcome.This translation report is divided into four parts: the introduction of translation project,the theoretical basis,the translation process and the summary of translation practice.The first part is a brief introduction of the translation project,including the source,purpose and significance of the project,and of the author and the translation material.At the same time,the author summarizes the nature of the translation as a whole and explains the purpose of choosing the work-to bring more readers to a wider understanding the wolf culture and the wolf literature.The second part is the theoretical framework which introduces Reiss' s text typology and determines the specific translation guidelines according to the theory.The third part is a case study.The author illustrates the main translation methods used in the translation practice from thesemantic,syntactic and cultural perspectives,and improves the translation.Part 4 is the conclusion part,summing up the experience and deficiency in this translation practice,and showing the direction of more future efforts.
Keywords/Search Tags:Wolves and the Wolf Myth in American Literature, text typology, informative text
PDF Full Text Request
Related items