Font Size: a A A

On C-E Translation Of Culture-vacancy Words In International Publicity Materials Based On Newmark's Translation Theory

Posted on:2019-06-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X WeiFull Text:PDF
GTID:2405330548469089Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the increasingly frequent exchanges between China and other countries,international publicity has become an important means to promote Chinese culture “going global”,enhance “cultural confidence”,and expand influence.As a bridge for cross-cultural communication,international publicity translation attracts more attention of scholars.The most significant and difficult part of international publicity translation is the translation of culture-vacancy words(CVWs),so how to accurately translate these words has become an urgent issue to be solved.The core of Peter Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation.Semantic translation emphasizes the author's thinking process which strives to reproduce the form and content of the original,while communicative translation is reader-centered that attempts to reproduce the equivalent effect for the target readers.Theoretically,the proper translation method should be selected according to the purpose of translation,text's function,and readership.Newmark's semantic translation and communicative translation theory provides both a theoretical guidance and practical foundation for translation study.This study selects C-E translation transcripts of Premier Li Keqiang's Press Conferences from 2013 to 2017 as research materials.The CVWs are collected and categorized into material CVWs,ecological CVWs,social CVWs and linguistic CVWs according to Nida's classification.Based on Newmark's translation theory,this study explores how the purposes of semantic and communicative translation are achieved in C-E translation of these four kinds of culture-vacancy words.Meanwhile,the study also figures out the use frequency of semantic and communicative translation in C-E translation of culture-vacancy words.The results of the study indicate that:(1)In C-E translation of culture-vacancy words,the use of transliteration(plus explanation),word-for-word translation,and literal translation realizes the purpose of semantic translation,which reproduces the form and content of the original.Paraphrase,deletion,addition,and conversion are applied to achieve the purpose of communicative translation,which makes the translation more comprehensible to the target readers.(2)In C-E translation of material,ecological and social CVWs,communicative translation is frequently used,and translation of linguistic CVWs employs semantic translation more.Overall,communicative translation is used more frequently than semantic translation.The results are mainly related to three aspects,that is,the purpose of translation,the functions of international publicity texts and the range of target readers.This study hopes to promote the application of Newmark's translation theory in international publicity translation.Meanwhile,the study tries to provide some help for the translation of CVWs in international publicity materials and make a contribution to Chinese culture “going global”.
Keywords/Search Tags:International Publicity Translation, Semantic Translation, Communicative Translation, Culture-vacancy Words
PDF Full Text Request
Related items