Font Size: a A A

The Influences Of Lu Xun's Translation Poetics On His Writing Poetics

Posted on:2019-12-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X H LiFull Text:PDF
GTID:2405330545981221Subject:Literature and art
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Lu Xun is a great writer and translator in the history of Chinese modern literature,and he also has high attainments in the theory of literary.Lu Xun's literary principles on writing and translation reflect his world of art,which is not only extensive,broad and profound,but also has great uniqueness and creativity.Moreover,by refining,the aesthetic generality in this world present a theoretical structure,that is,Lu Xun's poetics.From a macro perspective,poetics is the reflection of Lu Xun's literary and aesthetic view.On the micro level,poetics is the methodology of his literary practice.Due to the scarcity of the monograph of his poetry,Lu Xun's poetic research can only depend on his texts,text comparison reflects poetry intension.Lu Xun translated a large number of realistic literary works and Marxist theory works of literature and art.From this behavior,the fact that Lu Xun views literature as enlightenment and revolution can be easily found.It also directly contributed to the formation of his realistic literary creation view and Marxist literary criticism,which are fully applied and embodied in Lu Xun's works.Secondly,Lu Xun's translation poetics is agree with his writing poetics on the two themes,"national character" and "disadvantaged group".Facing the selection of original texts,Lu Xun focused on the theme of national nature to expose the evil of social darkness and human nature.At the same time,he tends to translate some works of weak and weak nations,to arouse the national consciousness and rebellious spirit.Except for the plot structure,the translation and writing of these two themes have a striking connection in the time.It is within two years that a same theme can be found both in Lu Xun's translation works and novels.Lu Xun learned a lot of foreign literary techniques,including narrative Angle,language and the use of "strangeness",which first came from Lu Xun's translation works.The works he translated use the skills of multiple narrative focalization as well as time and space crisscrossing,break the conventional thinking in terms of style,language and image to give people the feeling of "strangeness".Such techniques are accepted by Lu Xun and creatively applied to writing,future generations also learnand apply them to their own writing.In particular,Lu Xun's introduction of the europeanized grammar and the western punctuation has promoted the vernacular and modernization of Chinese,and in a certain extent,it has promoted the process of modernization of the whole china.Through comparing,it is found that Lu Xun's translation poetics has a great and far-reaching influence on his literary creation,including the literary concept,the theme,the techniques and the language.Exploring the underlying reason behind this influence should go back to Lu Xun himself,especially his "middle" thinking.Lu Xun's translation poetics has the meaning of "middle" for his writing poetics,it is a bridge for writing poetics to be improved.The research of Lu Xun's poetics is a weak part,which remains to be explored by scholars.The existing monograph of Lu Xun's poetics is still short,especially the work of summarizing the content of it.The perspective of ethnics and other interdisciplinary studies may be the way for the research of Lu Xun's poetics.
Keywords/Search Tags:Lu Xun, Translation poetics, Writing poetics, Influence, "middle"
PDF Full Text Request
Related items