| The translation project includes publicity materials of LINZHISHEN Biotechnology Co.,Ltd.The source text has distinctive linguistic features:on the one hand,part of introductions is objective and contains lots of terms about camellia oil field;on the other hand,abundant slogans and advertisements are employed to call for consumption and rhetoric is widely applied to add vividness and emotions to the text.The report discovers that informative functions are most prominent,followed by vocative and expressive functions.The core of text functions of Newmark’s typology translators should adopt diverse translation methods according to text functions.The author discusses translation methods used to achieve text functions and tries to make a summary from the perspective of words and phrases for achieving text functions during translation of foreign publicity materials.Due to the characteristics of source text,the author gives top priority to informative function which is achieved by selection of established translations,adjustment to sentence structre and prevention of information loss due to principles of information transmitting:accuracy,conciseness and integrity.Then vocative function is taken into account,arousing interests of specific readers from two perspectives involving equivalences of advertising effects and corporation cultural infiltration by creating symmetric beauty and minimizing culture-loaded words.Lastly,achieving expressive function is to reflex literary talents and emotions,so the author keeps rhetoric as much as possible.While omission of culture-loaded information,like redundant titles,is adopted when a full achievement of expressive function is an impediment of information transferring. |